Translation
|
Un-Translatable |
back > | ||
| presentation | seminar | events | previously | in collaboration with ![]() |
|
A unique experiment in plurilingual philosophical philology The Vocabulaire takes as its unit of analysis the Untranslatable. Variously defined, it has been cast by the British philosopher Peter Osborne as that which refers to “the conceptual differences carried by the differences between languages, not in a pure form, but via the fractured histories of translation through which European philosophies have been constituted.” Barbara Cassin (CNRS), perhaps more geopolitically attuned, speaks of a “cartography of philosophical differences.” For others Untranslatablility is something embedded within each natural language and a condition shared by national languages. To compare “untranslatables,” is in this sense to compare aporia among languages. An Untranslatable might also be cast as something on the order of “an Incredible,” an Incontournable, an “Untouchable,” (translated as an “L’Incorruptible” in French). There is a quality of semiotic intransigence attached to the Untranslatable, making it more than just a garden-variety. By publishing an English and American version of the Vocabulaire, for Princeton University Press in 2011, we would like to achieve eight major objectives that build on and somewhat diverge from those embodied in the French edition:
8. Ideally the book will encourage curricular initiatives in the form of courses, colloquia and cross-institutional degree programs. We believe that such initiatives might be particularly important for Comparative Literature as a field called to devise substantive ways of doing deep language work with a theoretical cast. Comparative Literature arguably derives its raison d’étre from the constant updating and revision of vocabularies of cultural reference; serving as a kind of self-translating machine of the humanities. Emily APTER (NYU), Barbara CASSIN (CNRS), Jacques LEZRA (NYU) |
Completed in 2003 and published by Le Seuil in 2004 (with support from the European Union), the Vocabulaire was hailed as “a major philosophical event, not only in France, but for European philosophies as a whole” (Peter Osborne, Radical Philosophy), and as the new “Lalande” (referring to the great Vocabulaire technique et critique de la philosophie published between 1902 and 1923). Many of France’s, and indeed of Europe’s foremost philosophers collaborated. The result was a volume of 1500 pages that addressed the extraordinary diversity of vocabularies within the European tradition, and the great number of national languages in which the pursuit of philosophy had been undertaken. |
||
|
||||